Uzrakstiet, kā jūs ēdat: un, ja mēs dodam priekšroku bignolai, nevis krēmam?
Uzrakstiet, kā jūs ēdat: un, ja mēs dodam priekšroku bignolai, nevis krēmam?

Video: Uzrakstiet, kā jūs ēdat: un, ja mēs dodam priekšroku bignolai, nevis krēmam?

Video: Uzrakstiet, kā jūs ēdat: un, ja mēs dodam priekšroku bignolai, nevis krēmam?
Video: Ааа пирожки Myzithras от Элизы 2024, Marts
Anonim

Viņas posts, kāds dumpinieks, ka tas ir uzmontēts ar šo stāstu par kartupeļu biezeni un krējuma pufiem, apostrofiem un klaviatūrām! QWERTY, QWERTZ, QZERTY, AZERTY, C'HWERTY: šķiet, ka tie šņāc [vai jūs vēlētos rīstīties?] Pēc ēšanas, un tā vietā tie ir mūsu pareizrakstības un gramatikas ierobežojumu akronīmi. Par laimi lasītājs Džulio [nē, viņš nav ne mans brālis, ne draugs: viņš ir tikai kāds, kurš iedziļinās lietās, un viņš man ļoti patīk], mums palīdzēja ar alt taustiņu viltību.

Tieši tā, ALT: šeit, Accademia dei Cinque Cereali, mēs neesam datoru nerdi, bet gan grāmatu tārpi (un peles), kuriem patīk punktēt i pasaulē, kas, no otras puses, sašķeļ “[un šeit apostrofs atbilst visam, mans dārgais qwertzini].

Tāpēc mēs turpināsim savu kampaņu Uzrakstiet, kā jūs ēdat, izvairoties no neparastiem apostrofiem, piemēram, pārāk daudz sāls, nepareiziem daudzskaitļa vārdiem, piemēram, pārmērīga brūnināšana, angļu valodas vārdi, kas kropļoti kā nedaudz piedegusi karamele.

Saspiesti zirņi
Saspiesti zirņi

Tātad: biezenis vai biezenis? Biezenis vai biezenis? Ja mēs būtu franči - savas valodas čempioni līdz pat datora, nevis datora kalibra izkropļojumiem, mums visiem būtu jāiestājas rindā uz itāļu purea, franču biezeņa burtisku tulkojumu.

Pareizs arī biezenis, iepriekšminētā biezeņa adaptācija.

Turpretim Puré vienkārši kļūdās: šis akūtais akcents, iespējams, ir franču valodas pareizrakstības mantojums, taču, ja vēlaties to pieņemt, neaizmirstiet, ka e ir jābūt diviem, pirmais ir uzsvars un otrais nav, jo langue française diktē divdabjiem, kas nodoti saskaņā ar sievišķo dzimti. Labi, labi, es pārtraukšu.

Svētā Jāņa krēma uzpūšas
Svētā Jāņa krēma uzpūšas

Krējuma kārtiņas vai kūciņas? Arī šeit uzvar pareizrakstība ar kapa akcentu: bignè, vīriešu dzimtes lietvārds no franču beignet. Lai nogrieztu vērša galvu un izsvītrotu akcentēšanas jautājumu, vienmēr varat izvēlēties ļoti itālisku bignolu vai jauku, mazinošu bignolīnu - ja jums ir laiks atlicināt un sadalīt čokus mīklu maigās, mazās bumbiņās: bignolīns, lai precīzi. Cik jauki.

Menu, Karlo un Kamilla Segerijā
Menu, Karlo un Kamilla Segerijā

Runājot par izvēlni / izvēlnes diatribu, nebūs nekādu aizķeršanos, neatkarīgi no izmantotās tastatūras: vienkārši rakstiet to bez akcenta, kā arī franču valodā. Protams, pārliecinieties, ka jūsu lasītāji nepaklūp aiz toniskā akcenta, izrunājot kakofonisku mēnū, kas ne tikai izklausās pēc lemmas sitiena sardīniešu versijas, bet arī var būt nesaprotami.

Ja, savukārt, izdodas tikt galā ar mīļotā/ienīsto simbolu, tiek pieņemta pat izvēlnes rakstība, kas izveidota tieši tā, lai šīs divas zilbes netiktu izrunātas nejauši: menu, menu, mazāk, vairāk. Bùm.

Jebkurā gadījumā galu galā vienkārši dodieties uz jebkuru vārdnīcu, izveidojiet skaistu kopiju / ielīmējiet [un es iesaku jums nomainīt ielīmēšanu bez formatēšanas, jo es arī esmu mazliet nederīgs], un pareizais akcents jūs pavadīs jūsu dzīves laikā, secula seculorum. Āmen.

Ieteicams: